Interpreting in Palliative Care
A Continuing Education Workshop
This 7-hour workshop was designed by
Cynthia Roat, MPH,
Anne Kinderman, MD,
Alicia Fernandez, MD
Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. A 2010 survey of patients in public hospitals receiving palliative care found that 40% spoke limited English. Since palliative care depends on regular, clear communication among providers, patients, and families, interpreters are key members of any palliative care team.
For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally. Yet to date, there has been little training for interpreters in this field.
This seven-hour workshop curriculum is designed to prepare experienced medical interpreters to work in palliative care settings. The workshop will offer dialogues, resources and medical terminology resources for the most common non-English languages: simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.
We offer Sight Translation Physician Orders for Life-Sustaining Treatment (POLST) in an array of languages, including:
- Chinese (Simplified)
- Chinese (Traditional)
This training is created for interpreters who completed a 40-hour medical interpreting course, and certified medical interpreters (CMI’s) who would like to refresh their memory and to ensure that their interpreting skills and knowledge stays up to date.
Medical interpreting encounters require a complex set of skills and has many potential pitfalls. The best way to avoid interpreting pitfalls is to prepare to take the best decision when facing them.
The 8-Hour Medical Interpreting Refresher Training is a must for professional interpreters to help sharpen your skills and achieve all the professional development growth you deserve.
Our comprehensive online 8-hour Medical Interpreting Refresher course covers the following topics:
2. The Differences Between translation and interpretation
3. The Roles of Interpreting
4. The Heart of Interpreting which is created by Cindy Roat.
5. The Four Modes of Interpreting
6. The Code of Ethics for Interpreters
7. The IMIA and NCHIHC Codes of Ethics
8. Managing The Flow of The Session
9. Medical Terminology: Suffix, Prefix, and Root
10. Medical Terminology: Understanding Body Systems
Students will have one month to complete the course on their own time. A computer and working headset/microphone is required.
After completing the course, students will receive a certificate of attendance.
This training workshop is designed for spoken-language interpreters so that they can be prepared to work in public schools and other educational settings.
The course will cover inpatient and outpatient rehabilitation services, explain the relationship of the members of the rehabilitation team, and offer strategies for managing rehabilitation and behavioral health assignments. Additionally, the course will cover what should be avoided during these assignments and will provide crucial techniques that will improve the overall quality of the interpreting experience.
This workshop is for interpreters who have a minimum of a 40-hour medical interpreter training certificate. We will explore common mistakes made by medical interpreters during on-site, face-to-face interpretation.
Pathogenic microorganisms that are present in human blood and can cause disease in humans. These pathogens include, but are not limited to, hepatitis B virus (HBV) and human immunodeficiency virus (HIV).
Bloodborne pathogens can be transmitted by any substance that may contain blood, including sneeze debris, urine, fecal matter, semen, and all other body fluids
Symptoms of infection may not occur immediately. Exposure and infection by bloodborne pathogens can result in death.
This course is only the Medical Terminology for Interpreters section from our Professional Medical Interpreting course.